Interpreters

Kunstprojekt

Client:Christoph Keller
Date:2008
Info:Medieninstallation zum Thema Dolmetschen.

 

Vor einigen Jahren hatte ich ja mit einigen Kollegen an einem Kunstprojekt mitgearbeitet, was ich persönlich als große Bereicherung empfand.

Hintergrund: Der Künstler Christoph Keller hatte irgendwann der Verdolmetschung einer Kollegin im Haus der Kulturen der Welt zugehört und fand unseren Job so spannend, dass er beschloss, Dolmetscher zu ihrem Beruf zu befragen. Diese Interviews hat er dann aufgenommen und von anderen Dolmetschern dolmetschen lassen. Die Zuhörer wiederum konnten sich die verdolmetschten Interviews über die Kopfhörer einer Dolmetscherkabine anhören, während die jeweiligen Dolmetscher an die Wand projiziert wurden. Also eine Art Spiegel im Spiegel Situation, die auch bei mir den Blick auf unseren Beruf etwas verändert hat. Spannend fand ich, dass jede(r) so seine eigene Geschichte zu unserem Beruf hat und wie wichtig es ist, auch bei einem Thema, das einem so nahe liegt, keine Wertung in seine Verdolmetschung einfließen zu lassen. Und vor allem: Wie schwer es doch ist, bei einem Interview langsam zu reden, selbst wenn man WEISS, dass die Kollegen das ganze Geschwurbel noch dolmetschen müssen - hat bei mir zu sehr viel mehr Empathie mit Schnellrednern geführt:))

 

Überraschend auch, wie weit unser kleines Projekt dann doch gereist ist:

Nach verschiedenen Ausstellungsorten, irgendwann auch hier in Berlin angelangt. Und zwar am 2.3.2012 im NGBK

Auf “fast wissenschaftliche Art und Weise” werden bei der Arbeit “Interpreters” von Christoph Keller Simultanübersetzer und “ihren Einfluss auf das Gesagte und Verstandene” und betrachtet und bewog die Jury zu einer lobenden Erwähnung.

(MONITORING Ausstellung von Medieninstallationen im Rahmen des 25. Kasseler Dokumentarfilm- und Videofestes 12.-16.11.2008)

Is an interpreter (Zitat):

... for example, allowed to filter out the linguistic filler “uhh” in translating, and if he does, what change does that make in the original utterance of the speaker? How much meaning can an “uhh” contain?

Das Video ist noch unter Youtube Online.

Eine französische Variante des Dolmetscher-Sujets wurde am 16. März 2012 im CEAAC in Strassburg eröffnet: Die Ausstellung hieß SIMULTAN und lief bis zum 28. März.